Kuidas “rulluisuklubi” kõlab inglise keeles? Google tõlge pakub “downtownbeirut”!
WTF? Kas võiks arvata, et rulluisuklubi sõna on tõlkeprogrammile liiga keeruline? Ei, sest tõlge on ju absurdne. Kirjutades sõnad lahku – “rulluisu klubi” (ei ole õige, eks) – on tõlkevaste päris asjakohane “roller-skating club” ja samas pakub programm ise eestikeelse õigekirjutuse variandi “Did you mean: rulluisuklubi “. Edasi tuleb sama jama vastus, mis jätkub katkise grammofoni järjekindlusega – LIIBANONIPEALINNAKESKLINN.
“Rulluisuklubi Estonia” on aga “downtownbeirut United States”!
http://translate.google.com/#et|en|Rulluisuklubi%20Estonia.
Translation help needed!
Estonian > English. “Rulluisuklubi” – could be “Inline Skating Team” or “Roller Skate Club”? Google Translate knows – “downtownbeirut”.
Lost in translation! Lost on Earth! Etemenanki! Downtown Beirut, Suburb Palo Alto.
Filed under: rull Sildistatud: | Eesti, keel, Liibanon, rulluisuklubi, UK, USA


See tõestab, et inimesed on masinatest eespool (veel on) :)
See näitab, et inimesed on masinate ees ja taga. :-)
Ega masin sellist jama ise välja ei mõtle, keegi “kavalpea” on selle kirjutanud.