Rulluisuklubi Estonia – lost in translation

Kuidas “rulluisuklubi” kõlab inglise keeles? Google tõlge pakub “downtownbeirut”!

WTF? Kas võiks arvata, et rulluisuklubi sõna on tõlkeprogrammile liiga keeruline? Ei, sest tõlge on ju absurdne. Kirjutades sõnad lahku – “rulluisu klubi” (ei ole õige, eks) – on tõlkevaste päris asjakohane “roller-skating club” ja samas pakub programm ise eestikeelse õigekirjutuse variandi “Did you mean: rulluisuklubi “. Edasi tuleb sama jama vastus, mis jätkub katkise grammofoni järjekindlusega – LIIBANONIPEALINNAKESKLINN.

“Rulluisuklubi Estonia” on aga “downtownbeirut United States”! 
http://translate.google.com/#et|en|Rulluisuklubi%20Estonia.

Translation help needed!

Estonian > English. “Rulluisuklubi” – could be “Inline Skating Team” or “Roller Skate Club”? Google Translate knows – “downtownbeirut”.

Lost in translation! Lost on Earth! Etemenanki! Downtown Beirut, Suburb Palo Alto.

Advertisements

2 kommentaari

  1. See tõestab, et inimesed on masinatest eespool (veel on) :)

  2. See näitab, et inimesed on masinate ees ja taga. :-)
    Ega masin sellist jama ise välja ei mõtle, keegi “kavalpea” on selle kirjutanud.

Kommenteerimine on suletud.

%d bloggers like this: